Taalverwarring bij vogelbenaming?


Auteur: Frans Hermans

Onze blauwe reiger heeft feitelijk niks blauw maar is meer grijs.

Dat is goed begrepen door de Engelsen met grey heron en de Fransen met héron cendré. (asgrijs)

De Duitsers maken er dan weer een ‘fishreiher’ van.

De wilde zwaan krijgt alleen navolging door de Fransen met cygne sauvage terwijl andere talen zijn zang accentueren: singschwan in ‘t Duits gevolgd door de baltische staten en ‘cisne cantor’ voor de Spanjaarden.

Over de grauwe gans schijnt men het eens dat ze grauw of grijs is behalve de Spanjaarden die er een ‘ansar común’ van maken. Gewoon dus. 

De Canadese gans krijgt in de meeste talen de verwijzing naar Canada.

Joepie, men kan in Europa toch overeenkomen. 😉

Onze nijlgans krijgt in heel Europa de verwijzing naar Egypte of de Nijl behalve de Finnen die er in de naam Afrika bijsleuren: ‘Afrikanhanhi’

Merkwaardig wordt het bij de bergeend die overal een andere naam heeft.

Nog straffer: de Duitsers noemen haar ‘brandgans’ terwijl ze de brandgans dan weer de weisswangengans noemen, wat duidelijk is maar wel verwarrend vind ik.

De krakeend krijgt nergens navolging maar men duidt soms het snaterende aan in het Duits, Noors en Zweeds.

De baardman verwijst naar de baard en wordt zo geïnterpreteerd door de Duitsers en de Engelsen met ‘bartmeise’ en ‘bearded tit’.

De Fransen en Spanjaarden zien het meer zitten in een snor met ‘mésange à moustaches’ en ‘bigotudo’ ( un bigote is een snor )

Bij de beflijster heerst er verwarring: De Engelsen, Duitsers, Denen, Noren en Zweden brengen het woord “ring” in de benaming, terwijl de Fransen en Spanjaarden het bij een soort plastron houden. Ik vind dat niet juist want het is in geen geval een ring en zeker ook geen plastron zoals bij de koolmees. 

Zonder al te egoïstisch te zijn vind ik ons woord het beste: een bef zoals het witte lapje onder de kin bij de advocaten.

Bovendien weet ik dat we als Vlaming best wat chauvinistischer mogen zijn.

Onze huiszwaluw wordt door de Fransen wat verlaagd met ´hirondelle de fenêtre´. Alleen maar een venster dus. De Duitsers zien iets anders in ´mehl schwalbe´. Van waar ´mehl´? Meel voor brood? Heeft iemand een serieuze uitleg?